I stole this from my lovely friend, London Cline. She got it from a friend who got it from a friend in a newsletter from a member of Wycliffe.
Translator Lee Bramlett was confident that God had left His mark on
the Hdi culture somewhere, but though he searched, he could not find it.
Where was the footprint of God in the history or daily life of these
Cameroonian people? What clue had He planted to let the Hdi know Who He
was and how He wanted to relate to them?
Then one night in a dream, God prompted Lee to look again at the Hdi
word for love. Lee and his wife, Tammi, had learned that verbs in Hdi
consistently end in one of three vowels. For almost every verb, they
could find forms ending in i, a, and u. But when it came to the word for
love, they could only find i and a. Why no u?
Lee asked the Hdi translation committee, which included
the most influential leaders in the community, “Could you ‘dvi’ your
wife?” “Yes,” they said. That would mean that the wife had been loved
but the love was gone.
“Could you ‘dva’ your wife?” “Yes,” they said. That kind
of love depended on the wife’s actions. She would be loved as long as
she remained faithful and cared for her husband well.
“Could you ‘dvu’ your wife?” Everyone laughed. “Of course
not! If you said that, you would have to keep loving your wife no
matter what she did, even if she never got you water, never made you
meals. Even if she committed adultery, you would be compelled to just
keep on loving her. No, we would never say ‘dvu.’ It just doesn’t
exist.”
Lee sat quietly for a while, thinking about John 3:16, and then he asked, “Could God ‘dvu’ people?”
There was complete silence for three or four minutes; then
tears started to trickle down the weathered faces of these elderly men.
Finally they responded. “Do you know what this would mean? This would
mean that God kept loving us over and over, millennia after millennia,
while all that time we rejected His great love. He is compelled to love
us, even though we have sinned more than any people.”
One simple vowel and the meaning was changed from “I love
you based on what you do and who you are,” to “I love you, based on Who I
am. I love you because of Me and NOT because of you.”
God had encoded the story of His unconditional love right
into their language. For centuries, the little word was there—unused but
available, grammatically correct and quite understandable. When the
word was finally spoken, it called into question their entire belief
system. If God was like that, and not a mean and scary spirit, did they
need the spirits of the ancestors to intercede for them? Did they need
sorcery to relate to the spirits? Many decided the answer was no, and
the number of Christ-followers quickly grew from a few hundred to
several thousand.
The New Testament in Hdi is ready to be printed now, and
29,000 speakers will soon be able to feel the impact of passages like
Ephesians 5:25: “Husbands, ‘dvu’ your wives, just as Christ ‘dvu’-d the
church…” I invite you to pray for them as they absorb and seek to
model the amazing, unconditional love they have received.
Around the world, community by community, as God’s Word is
translated, people are gaining access to this great love story about
how God ‘dvu’-d us enough to sacrifice his unique Son for us, so that
our relationship with Him can be ordered and oriented correctly. The
cross changes everything! Someday, the last word of the last bit of
Scripture for the last community will be done, and everyone will be able
to understand the story of God’s unconditional love.
-Story directly quoted from Bob Creson’s July 2012 letter to Wycliffe USA staff, entitled “One Little Vowel”
1 comment:
I love this!
Post a Comment